Die Hölle muss warten
Однажды на курсе "Терминология международных отношений" нам рассказали про случай, когда американка подала в суд на своего соседа, назвавшего её пса "pet". Иск удовлетворили. С тех пор любой, чьего питомца назовут английским словом "питомец", может спокойно засуживать обидчика. У нас, студентов, возник совершенно естественный вопрос ПОЧЕМУ, и те, кто догадался, пожалели, что догадались.
После этого преподаватель выдал нам целый список официально утвержденных, прошедших все возможные инстанции и не вызвавших никаких нареканий аналогов проблематичных слов английского. Животных тут предлагают называть "nonhuman animal companions", а все слова с частицей "man", ущемляющей права женщин, заменяют на аналоги - "humankind" вместо "mankind", "fireworker" вместо "fireman", "chairperson" вместо "chairman" и так далее.
Так что если вам вдруг понадобится написать кому-то в Америку более-менее официальное письмо (или вы просто общаетесь с ненормальными борцами за лингвистическую свободу и не-дискриминацию), словарик будет полезен)))))
"Alternative life style" вместо "gay" выносит меня и поныне.
The politically correct dictionary:
- Fat = horizontally challenged
- Pets = nonhuman animal companions
- Black, Negro, colored = African-American
- American Indian = native American
- Steward = flight attendant (вот тут я сдаюсь, я по-прежнему не понимаю, почему? Потому что стюарты - это некошерно?)
еще
После этого преподаватель выдал нам целый список официально утвержденных, прошедших все возможные инстанции и не вызвавших никаких нареканий аналогов проблематичных слов английского. Животных тут предлагают называть "nonhuman animal companions", а все слова с частицей "man", ущемляющей права женщин, заменяют на аналоги - "humankind" вместо "mankind", "fireworker" вместо "fireman", "chairperson" вместо "chairman" и так далее.
Так что если вам вдруг понадобится написать кому-то в Америку более-менее официальное письмо (или вы просто общаетесь с ненормальными борцами за лингвистическую свободу и не-дискриминацию), словарик будет полезен)))))
"Alternative life style" вместо "gay" выносит меня и поныне.
The politically correct dictionary:
- Fat = horizontally challenged
- Pets = nonhuman animal companions
- Black, Negro, colored = African-American
- American Indian = native American
- Steward = flight attendant (вот тут я сдаюсь, я по-прежнему не понимаю, почему? Потому что стюарты - это некошерно?)
еще
ну это просто контрольный в голову
я думаю, чтобы было гендерно-нейтральное слово
ну существует противопоставление steward/stewardess же.) нельзя просто так взять и начать употреблять steward в отношении и женщин тоже, а flight attendant - совсем нейтральное)
Думаю, чтоб не намекать на отношение к прислуге. Неграм обидно, кода они негры, потому что они вспоминают времена рабства. А может, чтобы отграничить их от тру стюардов, которые помощники по хозяйству.
Old people = seniors
Adoptive mother = mother
С этим согласна, кстати. Произносить легче.
Sex roles, sexual discrimination = gender roles, gender discrimination
Секс тоже подал в суд и выиграл?
надо в суд подать. Пусть переименуют в "работников сферы удовлетворения базовых гендерных физиологических потребностей"
Мне представляется какая-то пошлая картинка....
Мистер Фьюри - теперь банановый., "боже, вам надо сменить название" (с)
Джулс,
Слово секс все же есть, зато звучит значительнее.
Помог так помог
Плюс, мы же не знаем что было дальше. Может потом помог, за кадром.